Перевод и озвучка
Добавлено: Вс ноя 15, 2009 11:02 am
Я всегда смотрю ReBoot на языке оригинала, но вчера для интереса скачал с Народа одну серию в переводе.
И мне вдруг подумалось: а каким должен быть хороший, современный перевод сериала, максимально соответствующий оригиналу?
Перевод ОРТ делался давно, когда компьютерная терминология была всем незнакома, и поэтому все жаргонные словечки приходилось переводить, и это звучало либо неправильно ("Повторная перезагрузка"), либо топорно ("Компьютерные Войны"), либо вообще на редкость дебильно ("альфачисло"? :-! )
Теперь же все (ну, не все... так и мультики не все смотрят!) читают БашОрг, и знакомы с компьютерной терминологией на вполне дстаточном уровне, чтобы хотя бы название сериала не переводить.
Так как же перевести РиБут сейчас? Как будет звучать "Alphanumeric"? Что такое "icon" - "значок", "иконка", или просто "айкон" и есть? Можно ли называть Гексадецимал просто "Х(Г)екс", или всё же лучше называть её "Гексой?
Или ещё вопрос, который меня занимает: с каким акцентом должна разговаривать Мышь?
И мне вдруг подумалось: а каким должен быть хороший, современный перевод сериала, максимально соответствующий оригиналу?
Перевод ОРТ делался давно, когда компьютерная терминология была всем незнакома, и поэтому все жаргонные словечки приходилось переводить, и это звучало либо неправильно ("Повторная перезагрузка"), либо топорно ("Компьютерные Войны"), либо вообще на редкость дебильно ("альфачисло"? :-! )
Теперь же все (ну, не все... так и мультики не все смотрят!) читают БашОрг, и знакомы с компьютерной терминологией на вполне дстаточном уровне, чтобы хотя бы название сериала не переводить.
Так как же перевести РиБут сейчас? Как будет звучать "Alphanumeric"? Что такое "icon" - "значок", "иконка", или просто "айкон" и есть? Можно ли называть Гексадецимал просто "Х(Г)екс", или всё же лучше называть её "Гексой?
Или ещё вопрос, который меня занимает: с каким акцентом должна разговаривать Мышь?