Страница 1 из 1

Перевод и озвучка

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 11:02 am
Hexaflexagon
Я всегда смотрю ReBoot на языке оригинала, но вчера для интереса скачал с Народа одну серию в переводе.
И мне вдруг подумалось: а каким должен быть хороший, современный перевод сериала, максимально соответствующий оригиналу?

Перевод ОРТ делался давно, когда компьютерная терминология была всем незнакома, и поэтому все жаргонные словечки приходилось переводить, и это звучало либо неправильно ("Повторная перезагрузка"), либо топорно ("Компьютерные Войны"), либо вообще на редкость дебильно ("альфачисло"? :-! )

Теперь же все (ну, не все... так и мультики не все смотрят!) читают БашОрг, и знакомы с компьютерной терминологией на вполне дстаточном уровне, чтобы хотя бы название сериала не переводить.

Так как же перевести РиБут сейчас? Как будет звучать "Alphanumeric"? Что такое "icon" - "значок", "иконка", или просто "айкон" и есть? Можно ли называть Гексадецимал просто "Х(Г)екс", или всё же лучше называть её "Гексой?
Или ещё вопрос, который меня занимает: с каким акцентом должна разговаривать Мышь?

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 3:05 pm
Андрэя
а чем тебе русский перевод не нравиться? :)

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 8:33 pm
LION
А Мышь говорит с акцентом? :o

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 8:38 pm
Кот Баян
Акцент Мыши на наш язык не переводится, это южноамериканский акцент.

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 9:01 pm
LION
хм... но ведь южноамериканцы тоже редко говорят по русски без акцента... хотя, конечно, более правильно сказать, что они вообще не говорят по русски... но все таки, какой-то акцент да ложен быть.
мдо...

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 9:34 pm
Кот Баян
В данном случае, акцент английского. Точно так же, как отличаются акценты русского в Москве и Одессе.

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 10:49 pm
Hexaflexagon
Всё равно этот акцент должен как-то выражаться в озвучке! Спросите любого англоговорящего поклонника Мыши, за что он её любит: уверяю, что акцент - часть её шарма, и часть немаловажная.

Добавлено: Вс ноя 15, 2009 11:29 pm
Кот Баян
Hexaflexagon, именно так. И неанглоговорящего тоже. Точно так же как и в случае с Мегабайтом, голос передает чуть ли не половину характера персонажа. Для того, чтобы перевести все нюансы оригинальной озвучки актеров надо подбирать как на съемки фильма. А кто станет этим заниматься ради "детских мультиков"? Разве что, Диснею повезло в этом плане. Этим и объясняется "топорность" переводов. Я даже не знаю, какой аналог голоса Мыши можно подобрать в русском варианте.

Добавлено: Вт ноя 24, 2009 11:53 am
Inara
Кстати, Рэй ведь тоже с акцентом! Однако их передача... Ох, не знаете вы украинский перевод "Гарри Поттера", где акцентыв персонажей передали то гуцульским, то галицийским диалектом... Впечатление, как по мне - кошмар! Если по-нашему, то кто-то должен по-вологодски "окать", кто-то - употреблять областные словечки... Кому сие надо?

Добавлено: Ср ноя 25, 2009 10:48 pm
юля
хм. тут получаеться что помимо рас и форматов еще есть нации.......кто то с француским акцентом ктото еще с чем..т.е в каждой системе свой говор..замечаю. у мыши голос ........ у рэя .... у деэмон.... но у матрикса дот и боба похожий...

Добавлено: Чт ноя 26, 2009 11:51 am
Inara
А что? Всё может быть, в зависимости от того, в какой стране стоит родная система. Хотя... Ох, нет, не похоже! "Компьютерный" язык-то в любой стране английский, он там как латынь в медицине... Так что трудно сказать, откуда мог вообще появиться этот акцент.