Перевод и озвучка

Классический ReBoot (1993-2001)
Ответить
Hexaflexagon
нуль
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт ноя 10, 2009 12:19 am
Откуда: Израиль

Перевод и озвучка

Сообщение Hexaflexagon » Вс ноя 15, 2009 11:02 am

Я всегда смотрю ReBoot на языке оригинала, но вчера для интереса скачал с Народа одну серию в переводе.
И мне вдруг подумалось: а каким должен быть хороший, современный перевод сериала, максимально соответствующий оригиналу?

Перевод ОРТ делался давно, когда компьютерная терминология была всем незнакома, и поэтому все жаргонные словечки приходилось переводить, и это звучало либо неправильно ("Повторная перезагрузка"), либо топорно ("Компьютерные Войны"), либо вообще на редкость дебильно ("альфачисло"? :-! )

Теперь же все (ну, не все... так и мультики не все смотрят!) читают БашОрг, и знакомы с компьютерной терминологией на вполне дстаточном уровне, чтобы хотя бы название сериала не переводить.

Так как же перевести РиБут сейчас? Как будет звучать "Alphanumeric"? Что такое "icon" - "значок", "иконка", или просто "айкон" и есть? Можно ли называть Гексадецимал просто "Х(Г)екс", или всё же лучше называть её "Гексой?
Или ещё вопрос, который меня занимает: с каким акцентом должна разговаривать Мышь?

Аватара пользователя
Андрэя
супервирус
Сообщения: 494
Зарегистрирован: Пн мар 23, 2009 5:06 pm
Откуда: Г Заполярный (Мурманская обл)
Контактная информация:

Сообщение Андрэя » Вс ноя 15, 2009 3:05 pm

а чем тебе русский перевод не нравиться? :)
[url=http://www.youloveit.ru/mult/winx/][img]http://www.youloveit.ru/uploads/posts/2009-01/1232725909_tecna.jpg[/img][/url]

Аватара пользователя
LION
верховный страж
Сообщения: 366
Зарегистрирован: Сб июл 26, 2008 9:15 am

Сообщение LION » Вс ноя 15, 2009 8:33 pm

А Мышь говорит с акцентом? :o
PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: Служба безопасности: :sorry: :this: :lect: :wink: ;) :victory: :haha: :-P :razz: :dash: :not_i:
:dash: - фаервол
:razz: - антишпион
:-P - антивирус
:haha: - проактивная защита
:victory: - самозащита
:wink: ;) - дополнительные инструменты
:lect: - журнал событий
:this: - карантин
:sorry: :not_i: - вирусы

Аватара пользователя
Кот Баян
Web Rider
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 9:54 pm
Откуда: Россия
Контактная информация:

Сообщение Кот Баян » Вс ноя 15, 2009 8:38 pm

Акцент Мыши на наш язык не переводится, это южноамериканский акцент.
I used to be a human like you, but then i got pony to the head.

Аватара пользователя
LION
верховный страж
Сообщения: 366
Зарегистрирован: Сб июл 26, 2008 9:15 am

Сообщение LION » Вс ноя 15, 2009 9:01 pm

хм... но ведь южноамериканцы тоже редко говорят по русски без акцента... хотя, конечно, более правильно сказать, что они вообще не говорят по русски... но все таки, какой-то акцент да ложен быть.
мдо...
PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: Служба безопасности: :sorry: :this: :lect: :wink: ;) :victory: :haha: :-P :razz: :dash: :not_i:
:dash: - фаервол
:razz: - антишпион
:-P - антивирус
:haha: - проактивная защита
:victory: - самозащита
:wink: ;) - дополнительные инструменты
:lect: - журнал событий
:this: - карантин
:sorry: :not_i: - вирусы

Аватара пользователя
Кот Баян
Web Rider
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 9:54 pm
Откуда: Россия
Контактная информация:

Сообщение Кот Баян » Вс ноя 15, 2009 9:34 pm

В данном случае, акцент английского. Точно так же, как отличаются акценты русского в Москве и Одессе.
I used to be a human like you, but then i got pony to the head.

Hexaflexagon
нуль
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Вт ноя 10, 2009 12:19 am
Откуда: Израиль

Сообщение Hexaflexagon » Вс ноя 15, 2009 10:49 pm

Всё равно этот акцент должен как-то выражаться в озвучке! Спросите любого англоговорящего поклонника Мыши, за что он её любит: уверяю, что акцент - часть её шарма, и часть немаловажная.

Аватара пользователя
Кот Баян
Web Rider
Сообщения: 1414
Зарегистрирован: Пн фев 04, 2008 9:54 pm
Откуда: Россия
Контактная информация:

Сообщение Кот Баян » Вс ноя 15, 2009 11:29 pm

Hexaflexagon, именно так. И неанглоговорящего тоже. Точно так же как и в случае с Мегабайтом, голос передает чуть ли не половину характера персонажа. Для того, чтобы перевести все нюансы оригинальной озвучки актеров надо подбирать как на съемки фильма. А кто станет этим заниматься ради "детских мультиков"? Разве что, Диснею повезло в этом плане. Этим и объясняется "топорность" переводов. Я даже не знаю, какой аналог голоса Мыши можно подобрать в русском варианте.
I used to be a human like you, but then i got pony to the head.

Inara
кодмастер
Сообщения: 511
Зарегистрирован: Пт авг 17, 2007 1:13 pm
Откуда: Украина

Сообщение Inara » Вт ноя 24, 2009 11:53 am

Кстати, Рэй ведь тоже с акцентом! Однако их передача... Ох, не знаете вы украинский перевод "Гарри Поттера", где акцентыв персонажей передали то гуцульским, то галицийским диалектом... Впечатление, как по мне - кошмар! Если по-нашему, то кто-то должен по-вологодски "окать", кто-то - употреблять областные словечки... Кому сие надо?
Россия, любимая, с этим не шутят -
Все беды твои меня болью пронзили.
Россия, я твой капиллярный сосудик -
Мне больно когда, тебе больно, Россия...

Аватара пользователя
юля
верховный страж
Сообщения: 351
Зарегистрирован: Ср дек 31, 2008 10:24 pm

Сообщение юля » Ср ноя 25, 2009 10:48 pm

хм. тут получаеться что помимо рас и форматов еще есть нации.......кто то с француским акцентом ктото еще с чем..т.е в каждой системе свой говор..замечаю. у мыши голос ........ у рэя .... у деэмон.... но у матрикса дот и боба похожий...

Inara
кодмастер
Сообщения: 511
Зарегистрирован: Пт авг 17, 2007 1:13 pm
Откуда: Украина

Сообщение Inara » Чт ноя 26, 2009 11:51 am

А что? Всё может быть, в зависимости от того, в какой стране стоит родная система. Хотя... Ох, нет, не похоже! "Компьютерный" язык-то в любой стране английский, он там как латынь в медицине... Так что трудно сказать, откуда мог вообще появиться этот акцент.
Россия, любимая, с этим не шутят -
Все беды твои меня болью пронзили.
Россия, я твой капиллярный сосудик -
Мне больно когда, тебе больно, Россия...

Ответить